راهنمایی کوتاه: جمله عربی را با توجه به ساختار دستوری و معنای آن به فارسی روان ترجمه میکنیم.
گامبهگام:
- ۱) ابتدا کلمات اصلی را معنی میکنیم: «لأننا» یعنی «چون ما» یا «برای اینکه ما»، «ناجحون» یعنی «موفق هستیم»، «فی» یعنی «در»، «المسابقة» یعنی «مسابقه».
- ۲) ساختار جمله را بررسی میکنیم: این جمله با «لأن» شروع شده که نشاندهنده علت است و باید در فارسی با «چون» یا «برای اینکه» ترجمه شود.
- ۳) ترتیب کلمات در عربی گاهی با فارسی متفاوت است. در اینجا «ناجحون» (موفق هستیم) بعد از «لأننا» آمده، پس ترتیب طبیعی فارسی میشود: «برای اینکه ما موفق هستیم در مسابقه».
- ۴) حالا دو گزینه داده شده را مقایسه میکنیم: گزینه اول «برای اینکه موفق هستیم در مسابقه» و گزینه دوم «برای اینکه ما موفق هستیم در مسابقه».
- ۵) در فارسی، ضمیر «ما» گاهی حذف میشود اگر از متن مشخص باشد. اما در ترجمه دقیق، چون در عربی «ناجحون» به «ما» اشاره دارد، بهتر است «ما» را بیاوریم تا ترجمه کاملتر باشد.
- ۶) پس ترجمه دقیقتر و رساتر: «برای اینکه ما موفق هستیم در مسابقه» است.
پاسخ نهایی: ترجمه درست جمله «لأننا ناجحون فی المسابقة» این است: «برای اینکه ما موفق هستیم در مسابقه». چون در عربی ضمیر «ما» در «لأننا» وجود دارد و در ترجمه بهتر است ذکر شود تا معنای جمله کامل باشد.
مثال مشابه: جمله عربی «لأنه ذکی» را در نظر بگیرید. ترجمه آن میشود: «برای اینکه او باهوش است» (نه فقط «برای اینکه باهوش است»).
اگر میخواهی بیشتر یاد بگیری: سعی کن جملات عربی بیشتری را با توجه به ضمایر و حروف آنها ترجمه کنی. مثلاً «لأنک مجتهد» یعنی «برای اینکه تو سختکوش هستی».