ترجمه آیه "إذا اشتكيت إلى الطير في الوكر"
ترجمه درست این عبارت عربی به فارسی "اگر به پرندگان در لانهها شکایت کنم" است.
در این عبارت، "الطير" شکل جمع "طائر" یا "طير" به معنی پرندگان است و نه مفرد. بنابراین، ترجمه "اگر به پرنده شکایت کنم" صحیح نیست.
ترجمه پیشنهادی شما "اگر به پرنده شکايت برم در لانه ها شيون کند" دو اشتباه دارد: اولاً "الطير" جمع است و ثانیاً "شكون" یا "شکو" به معنی "شيون کردن" نیست، بلکه به معنی شکایت کردن است.
پس ترجمه صحیح جمله "إذا اشتكيت إلى الطير في الوكر" این است: "اگر به پرندگان در لانهها شکایت کنم".