پایه تحصیلی
درس
وضعیت پاسخ

ترجمه صحیح عربی

کدام ترجمه درست است؟

 

ادیسون دَرَسَ بِمُساعَدَةِ أُمِّهِ - ادیسون به کمک مادرش درس داد.

 

فَصَنَعَ مُخْتَبَراً صغيراً في مَنْزِلِهِ - کارگاه کوچکی در خانه اش ساخت.

 

بَعْدَ مُحاولات كثيرة صار رئيس الشركة - بعد از تلاشهای بسیار رئیس شرکت شد.

 

وضع آلة الطباعة فى عَرَبَةِ البضائع - دستگاه چاپ را در واگن قطار قرار داد

جواب این سوال رو می‌دونی؟

پاسخ‌ها

محبوب‌ترین
جدیدترین
بیشترین پاسخ
هم‌‌درس
پاسخ هوش مصنوعی

راهنمایی کوتاه: از میان چهار ترجمه‌ی داده‌شده، یک ترجمه کاملاً درست و بقیه دارای اشکال هستند.

گام‌به‌گام:

  1. جمله‌ی اول: «ادیسون دَرَسَ بِمُساعَدَةِ أُمِّهِ» - «دَرَسَ» به معنی «درس خواند» است، نه «درس داد». پس ترجمه‌ی «درس داد» نادرست است.
  2. جمله‌ی دوم: «فَصَنَعَ مُخْتَبَراً صغيراً في مَنْزِلِهِ» - «مختبراً» یعنی آزمایشگاه، نه کارگاه. ترجمه‌ی «کارگاه» دقیق نیست.
  3. جمله‌ی سوم: «بَعْدَ مُحاولات كثيرة صار رئيس الشركة» - «صار» به معنی «شد» است و ترجمه‌ی «بعد از تلاشهای بسیار رئیس شرکت شد» کاملاً درست است.
  4. جمله‌ی چهارم: «وضع آلة الطباعة فى عَرَبَةِ البضائع» - «عَرَبَةِ البضائع» یعنی «واگن بار» یا «گاری بار»، نه لزوماً «واگن قطار». واژه‌ی «قطار» اضافه شده است.

پاسخ نهایی: ترجمه‌ی درست جمله‌ی سوم است: «بعد از تلاشهای بسیار رئیس شرکت شد».

مثال مشابه: جمله‌ی عربی «صار الطالبُ مجتهداً» به معنی «دانش‌آموز کوشا شد» است. دقت کنید که «صار» همیشه به معنی «شدن» است.

اگر می‌خواهی بیشتر یاد بگیری: برای تشخیص ترجمه‌ی درست، ابتدا معنای هر کلمه را جداگانه بررسی کن. به فعل‌های عربی (مانند «دَرَسَ»، «صَنَعَ»، «صار»، «وَضَعَ») دقت ویژه داشته باش.

هم‌درس
گزارش

تو چند ماه گذشته مطالعه‌ت رشد داشته یا افت؟

با نصب هم‌درس، روند مطالعه‌ت رو بسنج و بهترش کن!
صفحه 1 از 1

دیگر محتواهای عربی نهم پایه نهم

پر بازدیدترین مطالب مرتبط

جزوه کامل قواعد عربی نهم

مهران بهزادی_فروزان ماندنی
3.63 از 5
35.1k
5
1402/04/24

تستی و تشریحی 1401 با پاسخ

تقی اصغری الندانی
3.74 از 5
12.5k
1
1402/04/24

تستی با پاسخنامه تشریحی

عباس نوری
2.88 از 5
6.9k
0
1402/05/29

کاربرگ درس شش عربی نهم

میلاد عیوضی
3 از 5
5k
0
1402/04/24
فیلتر کردن