راهنمایی کوتاه: از میان چهار ترجمهی دادهشده، یک ترجمه کاملاً درست و بقیه دارای اشکال هستند.
گامبهگام:
- جملهی اول: «ادیسون دَرَسَ بِمُساعَدَةِ أُمِّهِ» - «دَرَسَ» به معنی «درس خواند» است، نه «درس داد». پس ترجمهی «درس داد» نادرست است.
- جملهی دوم: «فَصَنَعَ مُخْتَبَراً صغيراً في مَنْزِلِهِ» - «مختبراً» یعنی آزمایشگاه، نه کارگاه. ترجمهی «کارگاه» دقیق نیست.
- جملهی سوم: «بَعْدَ مُحاولات كثيرة صار رئيس الشركة» - «صار» به معنی «شد» است و ترجمهی «بعد از تلاشهای بسیار رئیس شرکت شد» کاملاً درست است.
- جملهی چهارم: «وضع آلة الطباعة فى عَرَبَةِ البضائع» - «عَرَبَةِ البضائع» یعنی «واگن بار» یا «گاری بار»، نه لزوماً «واگن قطار». واژهی «قطار» اضافه شده است.
پاسخ نهایی: ترجمهی درست جملهی سوم است: «بعد از تلاشهای بسیار رئیس شرکت شد».
مثال مشابه: جملهی عربی «صار الطالبُ مجتهداً» به معنی «دانشآموز کوشا شد» است. دقت کنید که «صار» همیشه به معنی «شدن» است.
اگر میخواهی بیشتر یاد بگیری: برای تشخیص ترجمهی درست، ابتدا معنای هر کلمه را جداگانه بررسی کن. به فعلهای عربی (مانند «دَرَسَ»، «صَنَعَ»، «صار»، «وَضَعَ») دقت ویژه داشته باش.