تحلیل مفهوم خیر و شر در عربی (3) دوازدهم
صورت سوال به تحلیل مفهوم خیر و شر و تشبیه آن به مشرق و مغرب پرداخته است. درک این تشبیه و انتخاب گزینه درست بر اساس آن، هدف اصلی این سوال است.
ترجمه صحیح جمله این است: «خیر و شر گویی مانند مشرق و مغرب هستند؛ دو سوی یک مسیرند و ما بین آن دو قرار داریم؛ اگر به یکی از آن دو نزدیک شویم، از دیگری دور میشویم.»
- گزینه 1: ترجمه آن تا حدی صحیح است اما عبارت «اگر از يکي دور شويم به ديگري نزديک مي شويم» مفهوم اصلی را به درستی منتقل نمیکند.
- گزینه 2: ترجمه «خير و شر چون مشرق و مغربند» کمی ناقص است و مفهوم «گویی» یا «همچون» را به خوبی منتقل نمیکند.
- گزینه 3: این گزینه به بهترین شکل ممکن مفهوم را منتقل کرده است. «خير و شر همچون مشرق و مغرب، دو طرف راه هستند و ما وسط آن، که اگر به يکي از آن دو نزديک بشويم، از دومي دور شده ايم!»
- گزینه 4: ترجمه آن نادرست است و مفهوم «دور بمانیم» به جای «دور شویم» را به کار برده است.
بنابراین، گزینه 3 پاسخ صحیح است.